![]() ![]() “Kangae" means “idea", “thinking", “thought", “intension", “opinion". Kangae ga amaiīeing unrealistic, naive, too optimistic. Sono teido no benkyou de shiken ni goukaku suru to omotte ita no? Yo no naka sonna ni amaku nai yo.ĭid you expect to pass the exam after studying that much? Life is not that easy. “Yo no naka” means “life”, “society”, and “world”. And it spread throughout the country.Īlso, it was a common image in Japan that men are not good at sweets and do not eat any in public, but recently young boys about junior high school students and high school students talk about “sweets" and eat some happily in public places such as cafes or restaurants. Until about ten years ago, they referred to such foods as “dezaato(デザート:desserts)," “okashi(おかし、お菓子:sweets)," and “amai mono(あまいもの、甘いもの:sweets)."Īround 2006, TV celebrities began calling desserts “suiitsu(スイーツ:sweets)" in their programs. These days, young people and some adults call sweet foods or desserts “suiitsu (スイーツ:sweets)." This sentence has no subject, but it is clear that “I" is the subject. Amai mono niwa mega arimasen.Ī literal translation of this sentence is “Sweets have no eyes" or “I lose eyes to sweets". (polite)ĭonna ni amakutemo watashi wa tabeteshimai masu. The following is an example sentence of “amai" for taste. ![]() Since this word is an adjective, its negative form changes to “amakunai(あまくない、甘くない)". “Lenient”, “indulgent”, “being soft on”, “permissive”, “having a soft spot on”, “too optimistic”, “think somebody easy to deal with”, “loose”, “not enough”. “Amai(あまい、甘い)" mainly means “sweet" or “sugary". If you are studying Japanese, it is recommended to learn these two words as a set. I hope this helped to clarify the confusion.The words “amai(あまい、甘い)" and “amakunai(あまくない、甘くない)" often appear in Japanese sentences. *_Iku?_* - which literally translates to _*"Go?"*_ but may ask the questions "Are you going?" You will often hear Japanese people speak with sentences that consists of just an action word, such as: So, the complete version would be something like: In the example above, *Anata wa?* - _*"Yours is?"*_ has dropped the words _*"what"*_ and *_"name"*_ - that's *namae* and *nan desu ka?* Just as you do in English - _*yours is?*_ without any intonation at the end is simply stating a fact - like "yours is the big one" however, when it is said with a rising intonation _*yours IS?*_ - then it is clearly asking a question. Kenny: Watashi no namae wa Kenī desu, *anata wa?* I'd like to introduce to you the Japanese way of speaking which is - dropping all understood words between the speaker and the listener. The answer is that in this context, it is incomplete. So, the phrase *Anata wa * is either incorrect, or missing some words and of course the *KA* if it is a question. You are correct that the particle KA at the end of a sentence asks a question. :D What an excellent question and a very important one as well. So how does the ending with "wa" specify it as a question? Thank you! And "wa" is to signify the topic, and one that both speakers would be familiar with or previously was previously mentioned, as opposed to using "ga" with would be for a subject and one that is within a larger topic or not previously mentioned. From what I gather so far the ending with "ka" denotes a question. I have only been at this for about a day and a Half so far and this is throwing me for a bit of a loop. Is the the context of the statement that is able to define it as a question? The two bold lines are what I am refereing too. Kenny: Kochira koso yoroshiku onegai shimasu. Kenny: Watashi no namae wa Kenī desu, *anata wa? * I am alittle confused, I am trying to figure out how Anata wa? is posed as a question without the Ka?.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |